Translation & Localization:
Translation and localization are two essential processes in adapting content and products for international audiences.
Translation involves converting text or content from one language into another while maintaining its original meaning and intent. This process ensures that people who speak different languages can access and understand the information. Our translators possess excellent language skills and cultural knowledge to convey nuances accurately.
Localization, on the other hand, goes beyond mere translation. It involves tailoring content, products, or services to suit the cultural, linguistic, and regulatory aspects of a specific region or target audience. This includes modifying images, graphics, user interfaces, and even product features to align with local customs, preferences, and legal requirements.
Both translation and localization are crucial for businesses, organizations, and developers looking to expand into global markets, as they help make content and products more accessible, relatable, and user-friendly for diverse audiences.
Transcription
& Subtitling:
Transcription and subtitling are vital procedures in the audiovisual world, employed for various purposes, including accessibility, content creation, and data management.
Transcription is the process of converting spoken language or audio content into written text. This involves listening to the audio and carefully transcribing the words, dialogue, or narrative into a readable format. It improves accessibility by providing a textual representation of the spoken words to individuals who are deaf or hard of hearing. Transcriptions also enable easy searching and indexing of audio and video materials, making it simpler to find specific information within a large dataset.
Our subtitlers play a crucial role in making audio and video content accessible and understandable to a broader audience. They help ensure that audio and video content can be enjoyed by a diverse and global audience. They bridge language and accessibility barriers, add context, and make content more inclusive and informative.
We add context to the content by including not only dialogue but also descriptions of significant audio cues like music, background noises, and environmental sounds. This ensures that viewers have a comprehensive understanding of what's happening in the video. We are sensitive to cultural nuances and adapt content to ensure that idiomatic expressions, cultural references, and humor are accurately conveyed to the audience.
Quality Control
Proofreading and editing for clarity and readability.
Maintaining and using glossaries of specific terminology for consistency in translation or subtitling.
Having a second linguist review the translated content to ensure accuracy and consistency, in addition to offering a fresh perspective and identifying any issues missed by the primary translator.
Reviewing the translated or subtitled content within the context of the entire project to ensure that it flows naturally and is culturally appropriate, and that it makes sense within the context of the video or document.
Verifying that the timing and synchronization of subtitles with the audio are accurate, ensuring readability and appropriate duration of subtitles.
Soliciting feedback from clients or end-users to identify any issues or areas for improvement.
Adhering to any unique quality control processes or requirements specified by the client or project, which may vary based on the type of content.
Ensuring that translations and subtitles are culturally sensitive and do not inadvertently offend or misrepresent cultures or communities.
Ensuring that subtitles comply with legal regulations, especially for educational or government content. They may need to adhere to specific standards and guidelines.